Angielski.WaszaNauka.pl

Nauka, gramatyka, pomoc i korepetycje

George Alexander Louis - Royal Baby już na świecie!

George Alexander Louis - pierworodny syn pary książęcej Kate i Williama już jest na świecie. Angielska prasa bardzo szeroko opisywała przyjście na świat kolejnego potomka rodziny królewskiej, co też wykorzystamy dla naszych edukacyjnych potrzeb. Na warsztat weźmiemy kilka fragmentów z artykułu amerykańskiego portalu FoxNews.

Zagadnienia gramatyczne:

Infinitive, strona bierna, Present Simple, Past Simple, Present Participle, Present Perfect, Future Simple

Najważniejsze słowa i zwroty:
to revel in sth - cieszyć / radować się z czegoś
an arrival - przyjście na świat (dziecka)
to carry a headline - zamieszczać tytuł
a fitting way - odpowiedni sposób

 

Przyjrzyjmy się analizie dokonanej przez FoxNews angielskiej bulwarówki TheSun:

Press revels in royal arrival

The Sun on Tuesday changed its name to "The Son" to honour the arrival of a baby boy for Prince William and Kate.

The Sun, which carried a headline declaring that "the regal has landed" explained its name-change.

"We've never changed The Sun's name before and we'll never do it again," it said.

"But not many kings are born in anyone's lifetime. It seems a fitting way to mark such a momentous event.

 

 

Spróbujmy teraz przełożyć to na język polski:

Press revels in royal arrival
Prasa rozkoszuje się (revels - Present Simple) królewskim przyjściem na świat

The Sun on Tuesday changed its name to "The Son"
Gazeta "The Sun", "Słońce", we wtorek zmieniła (changed - Past Simple) swoją nazwę na "The Son", "Syn",
Warto wiedzieć, dlaczego "The Sun" zmienił nazwę na "The Son". Otóż wyraz sun (słońce) wymawia się tak samo, jak wyraz son (syn) - /ˈsʌn/.

to honour the arrival of a baby boy for Prince William and Kate.
by uhonorować przyjście na świat chłopczyka dla księcia Williama i księżnej Kate.

The Sun, which carried a headline declaring that "the regal has landed"
The Sun, który zamieścił (carried - Past Simple) nagłówek oznajmiający (declaring - Present Participle), że "królewski wylądował" (has landed - Present Perfect),

explained its name-change.
wyjaśnił (explained - Past Simple) swoją zmianę nazwy.

"We've never changed The Sun's name before
"Nigdy nie zmieniliśmy (we have changed - Present Perfect) nazwy The Sun wcześniej

and we'll never do it again," it said.
i nie zrobimy (we will do - Future Simple) tego nigdy ponownie", mówił (w domyśle: artykuł; said - Past Simple).

"But not many kings are born in anyone's lifetime.
Jednak niewielu królów rodzi się (are born - strona bierna Present Simple) w czyimś życiu.

It seems a fitting way to mark such a momentous event.
Wydaje się (seems - Present Simple) to odpowiednim sposobem na upamiętnienie (to mark - Infinitive) wydarzenia takiej wielkiej rangi.

 

 

Tekst ten przełożony niefilologicznie, tj. bez niewolniczej wierności literze, wyglądałby w polskiej prasie np. tak:
 

George Alexander Louis - Royal Baby już na świecie!

Wtorkowy angielski The Sun zmienił swą nazwę na The Son, by w ten sposób uczcić narodziny Royal Baby pary książęcej Wiliama i Kate. The Sun, którego nagłówek brzmiał wówczas "Królewski wylądował", tak oto wyjaśnia tymczasową zmianę swej nazwy:

"Nigdy wcześniej nie zmienialiśmy nazwy The Sun i nie planujemy zrobić tego ponownie." - czytamy.

"Jednak niewielu królów rodzi się za czyjegoś życia i uznaliśmy, że był to właściwy sposób na upamiętnienie tego jakże doniosłego wydarzenia."

 

 

.


Jeżeli uznasz te informacje, jakie przeczytałeś, za wartościowe, podziel się nimi ze swoimi znajomymi.

Dodaj komentarz

PAMIĘTAJ, ŻE W INTERNECIE NIE JESTEŚ ANONIMOWY!

PISZ Z GŁOWĄ SWOJE KOMENTARZE, BO JESTEŚ ODPOWIEDZIALNY ZA SWOJE SŁOWA!

Kod antyspamowy
Odśwież